【定期赠送实体书籍】关注本站微信公众号“南北的猫”

外出偷马

外出偷马
内容简介:
※※书稿在尊重余国芳女士译本的基础上做了全文校译,特别向苇欢、叶枫、宁蒙致以谢意。
作者简介:
佩尔・帕特森 (1952—,Per Petterson)当代小说,另有一本散文集。
下载地址:
下载外出偷马
标签:
文章链接:https://www.dalanmei.com/book-content-7563.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 小斑
    11-15
    内容很有意思。就是那种你一边读一边想“这也算是个故事吗?”一边读下去。但翻译实在太差了,居然还校译过?我觉得google翻译都能做得更好。然而就是这么敷衍的翻译,我居然还读完了,充分说明内容很有意思。
  • danyboy
    06-28
    比起《欧维》,这本我就非常喜爱了,符合我所想象的北欧小说:冷淡的天光和对白,却有着欲言又止、不忍揭开的百转千回。这个小说通过追忆少年和当下老年的交替闪回,一层层揭开了那个让他一生都难以释怀的感伤往事,父亲的突然离去,母亲那梦幻般闪现但随即消失的爱意相通的瞬间。小说除了叙事,驱动故事的主要是作者的感受,不是说心理描写,而是他对周遭景物和人物的感触,使得小说的风格带有一种情景交融的诗意,短暂迸发的热情与笑容,使得渐渐絪出纸面的伤痛显得格外残酷。这种委婉,大概内向的人会更能懂得吧。小说的译文也很出色,流畅而低沉,我不明白为什么有人会觉得翻译的不好。
  • 郝院长
    11-22
    少年心事老回望。金熊奖提名影片同名原著。还是那句话,北欧人民遇到的一切问题都是天气问题。少年的懵懂与老人的寂寥穿插,仿佛是挪威版本的《27个遗失的吻》。与父与母,与兄弟与女人,都是白描似的场景,看似无头无尾,却能让人闻到松木味道似地置身其中。布局谋篇确有大师风韵,但文采的部分怕是lost in translation了。
猜你喜欢: